|
本帖最后由 LL2 于 2009-11-29 14:41 编辑
感谢各位啊,郭德纲于谦何德何能,不过是两个普通说相声的,大伙这么捧,无以为报,也给不了您别的,无非是再给您多说点,我们这儿的特点就是给的多……
笔试。
两部分,第一部分是专利的英中翻译,2.5小时,没有什么题目啊摘要什么的,上来就是大段的正文,每自然段前有编号,去年大概是20多页90多段。为什么说地球上没有人能做完?因为我长期从事和专利翻译有关的工作,去年本职位笔试成绩第二,也不过才做到50多段而已,这个不是吹牛,不要拍砖,客观实际。就是为了让你答不完,否则区分度从哪来,谁做的多谁就是好,很直观也很正确。
一张卷子里是多篇专利的内容,所以你会发现,咦,怎么每隔3、4段的,就跟上面完全不挨着?所以别做梦了,不可能碰上通篇都是你的研究生课题那些内容。干专利这行什么都得懂。
应该主要考察三个方面吧,一是你的英语水平,二是专业水平,三是你对专利这个东西的了解程度。
说实话,不容易。考这个东西也不知道谁研究的,太老辣了,审协这种单位没有比考专利翻译更好的方法了。
专利文件是世界上最难的英语,兼具法律英语(严谨;使用古英语词汇多;晦涩难懂,每个词都不是词典里那个意思)和科技英语(专业性强,每个词在词典都能查到,连在一起你还是不知道说的什么)的特点,而且还有他自己的特点(严谨,十分严谨)。
专业知识占很大比重。例如,acetate,词典里既是乙酸酯又是乙酸盐,选哪个?干这行的都是英语达到一定水平的理工科毕业生,90%以上是研究生,英语专业的边都摸不着。
再加上翻译本来就是个独立的学科,没有一般人想的那么简单,现学根本来不及。我有时候想拿这个考应届理科生,是不是太残酷了一点点?
有幸进入笔试的各位,不如先考考自己,知不知道comprise,thereof,casing 这些词在专利里有什么含义?claim是个什么东西,为什么在都说完了之后还会有个claim呢?
第二部分是中文写作,半小时。去年题目是如何应对网络时代带来的挑战,原话可能不是这个,但大意错不了。
没人规定你得写多少字,得自己估算0.5 hour 能写多少字。最后得是一篇complete的文章,而不是一半。说实在时间太少,根本写不了多少。但其实写的越少越能看出水平,古代科举的八股文,不到300字,得有八对对仗的句子,就是这点字决定谁当官谁回家。
最后,还有一点,就是体力的问题。在和翻译有关的考试中,体力是个很重要,有时是决定性的问题。那些东西您都能看懂,但是有能力都写在纸上吗?您体没体会过从肩胛到指尖的酸痛,连笔都拿不动的感觉?这个国家最高级别的笔译考试,人事部CATTI证书二级笔译,英中和中英各两篇,3小时内要写两千多字,能答完卷就是胜利了一半。
总而言之,这是个相当考验能力的考试,同时也相当令人绝望。没地方去复习。就算今天把题目都告诉你,到那天你都不一定能答好。
呵呵,也不知道俺还能不能进笔试,坛子里有多少是我的competitor or enemy,出于公平竞争的考虑,提点建议吧:
1. 在还有一周时间的现实下,如果您的基础不是很好,那么把你那本本科的《XX学专业英语》拿起来,看看专业词汇。别的,你看翻译教程,看英文专利,都是徒劳,都是徒劳。
2.考试前,不要轻易劳动您宝贝的右手,捏鼠标,吃饭,对别人竖中指什么的,尽量用左手。 |
+10
|