|
[此帖已被设为精华]
本帖最后由 康小佳Stella 于 2018-12-11 16:49 编辑
昨天刚参加完教育部直属事业单位的笔试,攒人品分享一下笔试经验,因为在考试之前几乎找不到笔试经验,所以当时就想考完一定尽自己一份力补充一下这个空缺,造福下下一届。(一)场外环境
楼主报的是国家汉办项目管理岗,考试地点在北师大教2楼,地点很好找,去的时候还不到入场时间,所有人都在寒风凛冽中等待,场面颇为壮观。因为之前受过国考打击,这次心情平淡不少。教室里有钟表也让我感到庆幸。
考试分为职业能力测验和专业能力测验,两场中间间隔10分钟,原则上不能离开考场。职业能力测验和专业能力测验各一个半小时。
(二)职业能力测验
从题型难度上来说,职业能力测验的题型跟国考基本一致,除了最后资料分析是两道,和国考的四道有所区别,难度和国考不相上下。常识题考到一些全国重要的教育会议的重要精神,考生可以着重准备一下。数量分析没有做完,感觉比国考简单一些。图形推理和类比推理有几道不太容易,只能靠蒙,但大部分感觉和国考难度相当。之前看某宝有卖【教育部直属事业单位】题库的,还说可以保过,实际上看来参考价值并不十分大,童鞋们按照准备国考行测的方法来可能更有效。
从时间分配上来说,要想把全部题认真做完是不太可能的,这一点跟国考比较像。所以在遇到数量关系题的时候还是要根据时间把握决定哪些该做哪些要放弃。
(三)专业能力测验
项目管理岗位和行政管理岗位用的应该是同一张试卷,上边有标注哪些是【项目管理】的题,哪些是【行政管理】的题,一定看清楚,否则多做了也不得分(楼主就多做了一小道。。)
题型上,先是两道中译英,第一篇和教育类政策相关,都是官方语言,比如【体制机制建设】【深化教育内涵】这种,翻译难度较大。第二篇出自丰子恺《美术与人生》,楼主从网上查到资料如下:
形状和色彩有一种奇妙的力,能在默默之中支配大众的心。例如春花的美能使人心兴奋,秋月的美能使人心沉静;人在晴天格外高兴,在阴天就大家懒洋洋地。山乡的居民大都忠厚,水乡的居民大都活泼,也是因为常见山或水,其心暗中受其力的支配,便养成了特殊的性情。
Shapes and colors seem to be quietly extending a mythical grip on us. For example, spring flowers bring delightfulness; autumn moon radiates tranquility; and sunshine imparts enthusiasm while gloomy weather dampens our spirit. The fact that honesty is seen as a defining character among mountain dwellers and vivacity a hallmark of waterside inhabitants can also be explained by the incremental influence of mountains or water on their temperament.
然后是两道英译中,个人感觉难度不算大,但还需组织好语言。此外,行政管理岗位还需要写一篇公文。
最后是类似申论的作文,大致是谈一谈对全国教育大会上提出的【建设教育强国】的认识和体会,字数800-1000.
专业能力测验时间相对充足,可以对翻译质量好好斟酌一下。
最后,楼主表示跟来自各个名校的考生一起竞争3个岗位,本就抱着打酱油的心态。但是在战术上还是应该加以重视,因为机会还是垂青有实力的人哒。
p.s 从网上找到了英译中的汉语原文:
构建人类命运共同体的倡议源自中国,汇聚着各国人民对和平、发展、繁荣向往的最大公约数。孔子学院属于中国,也属于世界,承载着构建人类命运共同体的天然使命。早在2000多年前,孔子就提出“四海之内皆兄弟”,把“天下大同”作为毕生理想。今天的孔子学院,需要彰显自身独特优势,肩负起更多责任,为构建人类命运共同体发挥更大作用。
The initiative of building a community of shared future for mankind originated in China but represented the greatest common divisor of all peoples in the world for peace, development and prosperity. Confucius Institute belongs to China and also belongs to the world, carrying the natural mission of building a community of shared future for mankind. More than 2,000 years ago, Confucius proposed that “within the four seas, all men are brothers” and took the “world of great unity and harmony” as his lifelong pursuit. The Confucius Institutes need to highlight their unique strengths and undertake more responsibilities to play a greater role in the building of a community of shared future for mankind.
参考网址:http://www_cim_chinesecio_com/hbcms/f/article/info?id=d554ef42795740ac9b0423fb129c0a67&lang=5
|
+10
|