变换法,就是将外国游客难以理解的词或句子意译成或变换成他们所熟悉的易懂的词或句子。例如:"三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。"如果直译成日语,有的日本人不一定懂,若意译成日本民谚:"三人凑一块,可顶上文殊菩萨的智慧。"效果就好得多。再如, "this is dinling, the one of zhu yijun and his empresses, xiaoduan and xiaojing (这是定陵,是朱翔钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。)英美客人很难一下理解这句话的实质意思,因为他们不熟悉,若变换一种表达方式:"this is the tomb of the thirteenth emperor of ming dynasty where he was burried with his two empresses."(这是明朝第十三个皇帝的陵寝,他与他的两个皇后葬在这里。)他们一听便懂。